言語情報ブログ 語学教育を考える

「『英語教育』誌(大修館書店)批評」(その18)(一緒につくろう! 新学期のよい習慣)

Posted on 2015年4月20日

(1)今回の特集の1つは、「一緒につくろう! 新学期のよい習慣」です。「一緒につくろう!」という呼びかけは、「生徒みんなが一緒になって」という意味だと思いますが、かなり曖昧です。「教員にも良い習慣がついていない者がいる」という皮肉のようにも取れます。いずれにしても、まず本文を読んでみることにします。

 

(2)最初は、田尻 悟郎(和歌山大)「4月の授業で何をするか」です。「目標を持たせる」「成績のつけ方を伝える」などの項目が示してありますが、前提としては反論すべきものではありません。しかし、一番大切なことは、前学年までの指導教員と違う教員が担当者になる場合でしょうから、教員の組織のことも問題にして欲しかったと思いました。これは学校によって違う結構やっかいな問題点です。

 

(3)稲岡 章代(賢明女子学園中・高)「英語で授業をどう始めるか」は、まず大切なこととして、4月にこそ「英語を楽しみながら、クラスコミュニティつくりをすること」を挙げています。

それも大切かも知れませんが、新しい中・高生を担当する場合は、「生徒一人一人の実力を知ることがまず必要でしょう。「英語は嫌いだ」と言うならば、「どうして嫌いになったのか」とか、「好きだ」と言うならば、「話すこと」「聞くこと」「読むこと」などを示して、「どういうことが、なぜ好きなのか、などを確かめる必要もあるでしょう。

 

(4)こういう時間のかかる予備調査が可能かどうか、無理であれば、その障害を除く方法を述べるべきでしょう。「英語で授業を進めること」をまず指導者がどう考えているかを示して欲しいと思いました。“英語の授業は英語で”という文科省の方針には反対意見もあるのですから、そのことにも言及してもらいたいのです。文科省の検定方針は、「公平であるべき」と主張しています。賛成意見だけを述べるのは公平ではないでしょう。

 

(5)最近は「コミュニケーション」がテレビのバラエティ番組でも話題になることがあります。用語の問題になると、広辞苑の定義が引用されることが多いようです。それは結構なことですが、「社会生活を営む人間の間に行われる知覚・感情・思考の伝達」とあって、その手段となる方法についても述べてあります。英語を学び始めて5、6年程度の生徒に期待するには重すぎる課題ですから、英語教室で安易に“コミュニケーション”を口にするのは危険だと私は思います。

 

(6)中嶋 洋一(関西外語大)「『Bタイプの学習規律』で自立学習者を育てる」は、「集団の秩序(discipline)に必要なのは One for all, all for one.. の意識である」と書き出していますが、私にはよく分かりませんでした。“社会心理学”の分野のことであろうと推測しましたが、最後まで読んでも、具体的な説明はありません。最後には、「『B タイプの学習規律』はコラボで」とあって、ますます混乱しました。学術論文であればともかく、啓蒙的使命を持った『英語教育』という雑誌の記事としては相応しくないと思いました。本誌を手にして、勉強してみようかと思うような大学生でしたら、「こんな難解なことを知らないといけないのか」と諦めてしまうでしょう。本誌の売れ行きに関係する大問題です。

 

(7)教員の“活字ばなれ”が言われて久しくなりますが、英語教員が本誌を失えば、情報交換の手段を失うことになって、孤立無援の状態になるわけです。一方、特集以外には、有益な記事が沢山あって、本誌の価値は決して失われていません。特集記事でも、1ページの短いものは、具体的で有益だと思います。今回は、特に“特集”の在り方を編集部に再考して頂きたいと要望します。

 

(8)「特集の2」は、「授業研究まずはここから・1:教案の読み方・書き方」です。むしろこちらを「特集の1」にすべきだったと思います。なお、もうずいぶん以前から、“教育法より指導法”“教案よりも指導案”ということが言われて来ました。どうして昔に戻そうとするのでしょうか?自民党の菅官房長官も、「“粛々と”は上から目線だ」と言われて使用を止めました。辞書の定義とは関係なく、用語は使われる状況によって、感情的な要素が加わるものです。“教案”と“指導案”にも似たようなことが言えるのではないでしょうか?とにかく今回は、特集の在り方に関して、編集部に再考をお願いして終わりたいと思います。(この回終り)

日本語における「主語省略」の問題(4)

Posted on 2015年4月20日

●日本語の「省略された主語」がどうしてわからないのだろう?

 

以前、こんな話を書いた。日本語のように動詞が文の最後に来る「SOV言語」と英語のように目的語などが動詞のあとに来る「SVO言語」では、前者が47%で、後者は32%だ。世界のたくさんの言語の中で決して日本語は特殊な言語ではないと。

 

主語の省略についてはどうだろうか。日本語は主語を省いたりして曖昧で特殊な言語なんだ、などと生徒に説明する先生がいるが、それでいいのだろうか。調べてみた。

 

Perlmutter(1971)などの文献によれば、英語のように、仮主語の「it」を立ててまで、主語を省かずに示す言語はインドヨーロッパ語族の中の英語、フランス語、ドイツ語、ロマンシュ語、オランダ語、ノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語だけで、世界の言語の1%にも満たない。話者の数でいくと、世界70億人の10%7億人程度だ。

 

世界の多くの言語は、程度の差はあるが、主語を省略する。最も多く主語を省略する言語は、日本語、ポリネシア諸語など。次に朝鮮語などのウラル・アルタイ語族、続いて中国語など。それからヨーロッパのイタリア語、スペイン語、ポルトガル語、フィンランド語など。

 

しかし、この主語省略の比率は一直線に並んでいるわけではない。少々複雑だ。日本語や朝鮮語など、なんとなく主語を省略している言語とイタリア語などの動詞の活用語尾によって省略されている主語がはっきりとわかる言語とでは、方式が違っている。

 

はっきりわかることは、日本語は最も主語を省略する言語の1つで、英語は最も主語を省略しない言語だということだ。このように日本語と英語とは、いろいろな点で両極端をなしている。ゆえに、英語は日本人にとっては最も習得が難しい言語だと言ってよいであろう。

 

余計な話を付け加えると、よく主語を省略するのは、日本語のような母音中心言語が多く、主語を省略しない言語は英語のように子音中心言語だ。また、日本語のように母音中心言語の人は母音を左脳で聴き、楽器の音は右脳で聴くが、子音中心言語の英米人などは、母音も楽器も右脳で聴く。子音は左脳で聴く。

 

もうひとつ言えば、日本文学を翻訳する際に、韓国語や中国語はかなりの代名詞主語を付け加える。日本語の原作にはなかった主語を加える際にやはり間違いが起こるようだ。

 

日本語の省略された主語をなぜ外国人は間違うのか。これは長い間私の疑問として残った。10年、20年とときどき考えた。

 

●(1)主語省略の実態

ある調査によると、日本語における省略のうち、主語省略がもっとも多く、会話体で67%、論説体で27%の主語が省略されていたという。(省略されていると言うよりも暗示される主語が67%もあると言うべきか。)実例を示そう。

 

(1)さう、それから、さきほど稲村さんにお電話で申し上げますと、母もいっしょですかと、お嬢さんがおっしゃいますから、お揃いでいらしていただけばなお結構ですと、お願いしたんですけれど、お母さんは差支えで、お嬢さんだけということにしました。―川端康成『千羽鶴』

 

When I spoke to Miss Inamura over the telephone, she asked if I meant that her mother was to come too. I said it would be still better if we could have two of them. But there were reasons why the mother couldn’t come, and We made it just the girl. ―Trans. by E.G. Seidensticker

 

原文でははっきりと主語とわかるものは2つだけしかない。ところが英訳の方には主語が10もある。日本語では主語を省略している意識はそれほどないが、英語の観点では10個も主語を明示しないと普通のことばにならない。

 

日本語は、代名詞主語を増やしていくと、代名詞ばかりが目立って、かえって談話全体がわかりにくくなる。また、省略することによって、節と節、文と文の緊密性を高める、いい直せば、結束性を高めている。すなわち、日本語においては、省略は単にことばの経済のゆえだけでなく、言いたいポイントを伝える積極的なストラテジーの1つとなっているのだ。

 

(つづく)

日本語における「主語省略」の問題(3)

Posted on 2015年4月6日

●(2)日本語における省略のルール

英語の場合はほぼ予想通りに仕事は進んだが、日本語の場合はそうはいかなかった。小説・随筆を選んで、省略があると思われる文を書き抜き始めたが、待てよ、と思った。

 

復元先がすぐ前になかったり、ずっと前から読んでこないと省略部分が復元できなかったり、ぼんやりと意味がわかるだけで、具体的に復元しようとすると、何通りものやり方があって、迷ったりした。

 

仕事のやり方を変えざるを得なかった。たくさんカードを取るよりも、復元した文も書き、注記や感じたコメントも入れることにした。

 

そのようにして、数十枚のカードを取った。それから、もう少し別のやり方はないかと考えた。そして日本文学の原文と英訳との比較をやってみたら、何かわかるのではないかと思った。いくつかの作品を取り上げて、原文と訳文を突き合わせていくと、日本語の省略語句がときどき誤訳されていることを発見した。

 

当代一流の翻訳家が、日本語は自由に話せ、漢字は日本人以上に知っている人たちが、省略された主語や目的語を間違ったりするのはなぜだろうと考えた。どうもよくわからず宿題とした。

 

多くのカードを眺めて、暫定的に日本語の省略のルールを決めた。

 

B:日本語は「意味の前後関係」によって省略を行う。日本語は、もしもその省略を補うとすれば、「意味の前後関係」(situation)を目安にする。

 

(3) 警棒で抱きかかえようとすると、いきなり腕に噛みついてきた。

この例文の省略されていると思われるところを補ってみると、[私が]警棒で[その女を]抱きかかえようとすると、[女は]いきなり[私の]腕に噛みついてきた。

 

「私」という語はどこにもないが、意味上わかる。「その女」は同じ文の中にはなく、その前の文を見てもない。どうしてこれがわかるかと言うと、ずーとさかのぼっていくと、酔っぱらいの女が相手だとわかる。[その女を]にしても[彼女を]でもいいし、[そいつを]でもいいし、[その人を]でもいい。

 

(4) 「北海道の学生さんですか。」「いいえ、ちがいます。」

この「ちがいます」は省略はないとも言えるし、あるとしてもよいだろう。「[それは]ちがいます」とか「[あなたのおっしゃっていることは]ちがいます」などと解釈できる。「そうです」「そんなら」「そうすると」などと同じく、前の内容をくくって、それに対して総括的に言い添えるわけだ。このような「総括的表現」は日本語の一つの特徴で、省略があるのかどうかを曖昧にしている。

 

これが英語ならば簡単だ。

“Are you a student from Hokkaido?” “Yes, I am.”

“I am”の次の省略を補うとすれば、構造的にだれでも簡単にできる。

 

(★ある友人が、私の省略の論文はインターネット上で読めるよ、と連絡してきた。それは知らなかったと見てみると、なるほど読める。よろしかったらちらっと最初の方だけでも見てやってください。http://ci.nii.ac.jp/naid/110008674565

 

(★次回は「主語省略」へ入る。日本語では主語はよく省略されるが、英語では原則として省略されない。では世界のほかの言語はどうなのか。英語と日本語でどちらが普通の言語なのかといったことから、日本語の主語省略を少し詳しく検討してみたい。)

 

 (つづく)

日本語における「主語省略」の問題(2)

Posted on 2015年3月2日

●日本語の「省略」ってどうなっているの? 英語の場合は?(1)

 

いつものようにJR総武線快速に船橋駅で乗った。優先席が空いていて、その前に数人の女性たちが立って話していた。「ここ座っていいですか」と聞いたら、「あー、どうぞ」と言われて座った。隣は私と同い年ぐらいの男性で、見るとなにやら校正のようなことをしている。

 

ちらちら覗いてみると、辞書の校正らしく、「お菓子」「お米」「お煎餅」「お豆」…といった「お」がつけられる名詞(美化語と言うらしい)がアイウエオ順に並んでいる。へー、この人は辞書をやっているんだと興味をそそられた。少ししてまたちらっと見ると、その欄外に「主語省略」「述語」と大きめの文字で書きつけてある。

 

「イヤー驚いた、主語省略などに興味を持っている人がこんなところにいた」と思ってドキドキした。これを逃す手はないと、「失礼ですが、辞書をおやりですか。実は私も英語の辞書を作ってきまして」と話しかけてしまった。

 

その方は「お」「ご」のつく丁寧語、美化語を整理していると言われた。話ははずんで、「主語省略」のことも話した。名刺をいただいた。言語工学研究所の代表だと言われる。名刺がなくて、あとでメールを送りますと言って別れた。

 

帰宅して、その方のブログを見ると、電車の優先席でのシニア同士の交流として、私との出会いが紹介してあった。国分芳宏さんとおっしゃるその方のブログと論文で「主語省略」と「述語(動詞+助動詞・助詞)」の関係の裏付けが得られて有難かった。国分さんのブログを紹介したい。ブログ http://kokublog.asablo.jp/blog/  「古きよき国分」よろしかったら、ちょっと覗いてみてください。

 

●(1)英語における省略のルール

英語の短編小説や随筆などから、省略があるなと思った部分をカードに取り、カードが600枚ほどになったので、その省略を補いながら分類した。

 

該当の例文の中、あるいはその前の文によって大部分は省略を補うことができた。それもかなり簡単に、機械的にできた。また分類も、目に見える具体的な構文ごとに分けることができた。前に予想していた通りに仕事は進んだ。

 

そのルールを一般化すると、

A:英語は「構造の前後関係」によって省略を行う。

英語は、もしもその省略を補うとすれば、「構造の前後関係」(structure)を目安にする。

 

(1) I shall believe the words, but nothing more.

(私はその言葉を信じるが、それ以上のことは信じません。)

 

この省略を補うと、

I shall believe the words, but [I shall believe] nothing more.

 

このように文法構造的に同じ語句を補えばよい。さかのぼっていって、その文の中に、あるいはひとつ前の文に、同じ語句を見つければよい。原則としてそのテキスト内に復元先があり、しかも、復元の仕方は一通りしかない。

 

(2) We appointed Paul chairman of the conference, and Tom secretary.

(私たちはポールを会議の議長に、トムを書記に任命した。)

 

これも省略を補うと、

We appointed Paul chairman of the conference, and [we appointed] Tom secretary [of the conference].

このように復元先はさかのぼっていくとあり、復元先と文法構造が同じで、復元の仕方は一通りしかない。

 

実際に600用例のうちの300ぐらいを復元してみたが、九分通りこれで復元できた。

 

もう少し用例を見てみよう。

(5) You know so much, where is she? [She is] Dead. Or [she is] married….(よくご存じでしょう。彼女がどうなっているか。死んでいる。あるいは、結婚しているとか…。)

このように「主語+述語(動詞)」の形で省略されている例は多い。

 

また、述語(動詞)だけの省略も多い。

(6) On one side of the green is the church, and near it,   [is] the village inn.(草原の一方の側に教会があり、そして その近くに村の宿屋があります。)

 

唯一例外的な省略がある。それは「頭部省略」と呼ばれる。

(7) [Are you] Going to be the strongest men in the world?

((君たちは)世界で一番強い人になろうと言うのか。)

(8) [It] Sounds a little funny to you, does’t it?

(あなたにはちょっとおかしく聞こえるかもしれないけど。)

 

このように話し言葉において、復元先には関係なく、Iやyouのような「人称代名詞」、「代名詞+be動詞・助動詞・いくつかの意味の軽い動詞」などを省略することがある。これはかつて軽く発音していたものが、発音しなくなったと考えられるものだ。これは上記のような代名詞、be動詞、助動詞、いくつかの動詞に限られ、広く応用できる用法ではない。「閉じられた用法」で慣用的なものとしてよいだろう。

 

(つづく)

日本語における「主語省略」の問題(1)

Posted on 2015年2月10日

●日本語の文法、英語の文法を知ることは力になる

 

「日本語ではよく主語が省略される」とか「日本語は省略が多くて曖昧だ」などとしばしば言われる。

 

私は若いときにこの点が気になり、レポートを書いたりした。高専に就職し、研究論文が義務づけられて、まず最初にこの「省略の問題」を扱ってみた。その結果、大きな反応があり、『英語教育』誌に取り上げて頂いたり、郵便でのコメントをたくさん頂いたりした。その後も何年も経っても院生・教師の方々からお手紙を頂いたりした。

 

それから50年近くの間、ときどき考え直したりしてきた。それほど徹底的に考察したわけではないが、ずっと気になっていた。そんなわけで、省略の問題、特に主語省略、ほかの言語の主語省略、なぜ主語省略が許されるのか、もともと日本語には主語はないのではないか、こういった問題をやさしく説明できないかと考えた。

 

この雑文のエッセイも100号を超えて、このへんで初めて文法の問題を取り上げることにした。私は、基本的な学習文法の習得こそ日本人が日本語で自分の意見を発表し、文章で相手を納得させる方法をつかむために有効だと思っている。

 

また、今、日本人の英語習得についていろいろな意見が出ているが、ただ単に英語の練習を続ければ、英語はやがてできるようになるとは思っていない。英語はどんな言語で、日本語とはどこが違うかを学び、われわれの弱点を文法面からカバーして、その面を特に訓練することによって、英語が使える日本人になれると考えている。

 

そのような観点から、「省略の問題」を取り上げて、日本語と英語の違い、世界の言語の中での英語および日本語の位置などにも少し言及しながら、日本語の特徴を浮かび上がらせることができればと願っている。

 

(つづく)