言語情報ブログ 語学教育を考える

やはり、直訳では不充分

Posted on 2010年11月9日

 何度かタイトルについて言及したことがありますけれども、(16)People in Atlanta know the width of the airport.を、「Atlantaの人々は、そこの空港の広さを知っている。」では、英文ばかりでなく、直訳された和文も両義的なままなのです。
 定石と申しましょうか、両義性に係わる箇所を特定することにしますと、width「広さ」に辿り着くことでしょう。widthの形容詞形wideが、「広い」から、まず、Aの解釈はできることでしょう。
 A: Atlantaの人々はそこの空港が広大なことを知っている。
「広い」と「広大な」が結びつくことは容易にわかることでしょう。
 さて、問題は、もうひとつの解釈です。中立と言いますか、単位には、否定的ではない、肯定的な方が、使われる点に注目しましょう。「小ささ」ではなく、「大きさ」、「短さ」ではなく、「長さ」、のようにです。ならば、wideやwidthには、「狭い」や「狭さ」ではなく、「広い」や「広さ」が該当し、widthが直訳して「広さ」では依然として両義的なので、単位に徹して、widthに「面積」を当てることで解決しそうで、Bの解釈に辿り着くことができます。
B: Atlantaの人々はそこの空港の面積を知っている。
Bの解釈は、Aが広大な空港にのみ該当するのに対して、広大でなくとも空港であれば、可能なのです。実は、Chicagoに次いで、Atlantaは空港が広大なことで知られていますけれども。
 次回は、(17)に取り組みましょう、poorの解釈もポイントではありますが。
(17)The poor boy broke a carton of bottles.

Comments (0) Trackbacks (0)

Sorry, the comment form is closed at this time.

Trackbacks are disabled.