言語情報ブログ 語学教育を考える

日英語ことばのエッセー(その9)(アメリカ人に学ぶ日本語)

Posted on 2014年5月2日

(1)読売テレビ(関東地区では日本テレビと同じ)に、「秘密の県民SHOW」(放映は不定期)と題する番組がありますが、私はこういう英語まじりの表記は好みません。それはともかく、この番組では都道府県のあまり知られていない食べ物や生活習慣を話題にするのですが、例えば、「富山県ではこんな食べ物が珍重されている」と司会者が言うと、富山県出身のタレントが、「そんなもの聞いたことも食べたことも無い」と言い出して、大騒ぎになります。明治4年(1871)の“廃藩置県”以来、すでに120年以上経っているわけですが、同じ県民でも知らない文化があることは珍しくないようです。

 

(2)アメリカのように大きな国では、地域によって食べ物や生活習慣が異なるであろうと日本人の多くが考えます。事実、ある地名や食べ物に含意されるものは、一般の日本人には分かりにくいものがあるようです。そういう微妙な差異については、マーク・ピーターセン『心にとどく英語』(岩波新書、1999)に詳しく解説されています。日本人の英語学習者は、英語の単語や文法ばかりでなく、こうした文化的な違いも学ばなければなりません。

 

(3)例としては、 “Please don’t give up.”は、日本の中学生でも分かるであろうが、”Don’t give up on me now.” はどうであろうか、とピーターセン氏は関連のある映画の場面に言及しながら解説しています(p. 56~)。 こういう“on me” は、“迷惑の on”として、「今度あなたが諦めたら、私が困るのよ」という意味になると説いています。

 

(4)話は変わりますが、TBS ラジオの「荒川 強敬デイキャッチ」(平日午後3時半~18時)という番組では、山田 五郎という評論家が出演(木曜日)しています。展覧会や博物館など文化面の情報に強い人です。ある日の番組で、「近頃は学生たちが、“国際的な仕事をしたい”とか、“国際的に通じる英語を学びたい”といったことを言うので、和英辞典で“国際(的)”を引いてみると、“international” くらいしか出ていない」と不満を述べていました。この問題は和英辞書の問題というよりも、日本人の英語に対する姿勢に関係があると私は思っています。そして責任は英語教育にあります。

 

(5)日本人の日常生活では、「正直に言うのも“なんですから”」と言葉を濁すことがよくあります。聞いているほうも分かったような顔をします。英語話者でも発話の途中で、“you know….” と言いながら、ウインクをすることがありますが、何を言いたいのかは、聞き手に明確に推測がつく場合が多いと思います。

 

(6)ところで、日本語の達者なトム・ガリー(Tom Gally)氏(東大教授)には、『英語のあや』(研究社、2010)という著作があります。副題には、「言葉を学ぶとはどういうことか」とありますから、日本人学生のような、外国語(異言語)として英語を学ぶ生徒、学生を視野に入れていることは確かです。実は、私も英語辞書の『フェイバリット』シリーズ(東京書籍)の責任者として、ガリー氏には大変にお世話になった一人です。

 

(7)ガリー氏は上述の本の中で、「新宿あたりを歩いていたら、アジア系の外国人と思える男性に、“Can you help me? I’m looking for the department store.” と言われて、20年以上も日本に住んでいる自分がすぐに答えられなかったと述べています。その理由は、“the” にあるというわけです。冠詞は日本人にも難しいものですが、“the” が付けば、“相手も知っているデパート”を意味するので、ガリー氏は、「どのデパートだろうか」と考えてしまったというわけです。

この章のタイトルは、「コミュニケーションの基本として、相手が何を知っているかを考慮する」です。この姿勢は以前に紹介した、阿川 佐和子氏の『聞く力』と共通するように思います。

 

(8)文科省も、「英語は英語で教えろ」などと言う前に、日本語によるコミュニケーションのあり方を勉強して、日本語の望ましい在り方を示すべきだと思います。カタカナ語混じりの最悪の日本語を使用しているのが国会議員たちですから、そんなことは望むべくもないことかも知れません。はなはだ遺憾なことです。(この回終り)

浅野式現代でたらめ用語辞典(再開その32)(ココマイスター)

Posted on 2014年4月23日

日本人の職人芸による皮製品の商標として有名だが、庶民の一部の反応は?

 

耳の遠い、知ったかぶり老人:何?ここが埋蔵金だって?とうとう出たか、徳川の埋蔵金が。違う?マイスター?俺も若い頃は、好きな銀幕の女性がおったな。田中絹代とか水戸光子とか。

 

中学生ギャル:お父ちゃんが高いココマイスターの財布を買ったからって、お母ちゃんが怒っている。お父ちゃんは、「高くなんかないさ。お前なんかよりよっぽど長持ちするんだからな」と言ったので、大喧嘩になったよ。お母ちゃんは晩ご飯を作ってくれるか心配だよ。

 

真面目女子大生:日本人の職人芸というのは伝統があって腕は確かなのですから、国がもっと保護して輸出すればいいのにと思います。日本の女性も外国製のブランドものにばかり憧れないで、もっと物を見る目を養うべきです。どうせ使わないで、質屋さんへ売りに行くのですから。(この回終り)

「『英語教育』誌(大修館書店)批評」(その8)(「生徒の間違い」と「英検1級」)

Posted on 2014年4月17日

(1)今回の第1特集は、「生徒の『間違い』から何を学ぶか」です。最初の記事は、田尻 悟郎(関西大)「生徒の『間違い』から学ぶものとは」という、総論に相応しいものです。私は40年ほど前に、田尻氏が中学校で教えていた頃の授業をビデオで拝見したことがありますが、“名人芸”と評判の高い、細かい配慮のある見事な授業だった記憶があります。

 

(2)今回の記事も読み応えのあるものですが、私が気になった点が1つあります。生徒の犯す間違いの具体的な例として、「because の前でピリオドを打ち、because を大文字で初めてしまうミス」とありますが、その原因をもっと考察すべきだと思います。今の教科書には会話文が多いので、例えば、”Why is Bill absent?”  “Because he has a cold.” のような例があるでしょうから、because を大文字で書くのも止むを得ない点があるのです。“話す英語”と“書く英語”の違いを、どの時点で、どの程度まで教えるかは、今後も教師にとって大きな課題なのだと思います。

 

(3)次の丹藤 永也(青森公立大)「中学生の英作文によく見られる誤答とその指導について」は、和文英訳の誤答例として、“納豆は嫌いなんだ”→Natto don’t like.” や、“昨日はとても疲れたよ”→Yesterday was very tired.” などを示しています、こういう間違いは、音声による訓練を十分にしないで和文英訳をやらせることから生じる間違いだと思います。さらに、句読点やスペリングに間違いが無いのであれば、そこは誉めてやるべきでしょうし、指導者の反省として、まず音声による訓練を十分にやらせることを考えるべきです。

 

(4)ここから以後は、執筆者には失礼ですが、どれも長い題名ですので、お名前と肩書だけにして、私が気付いた点を指摘させて貰います。“印南 洋”(芝浦工大)は、 テストを小テスト、定期テスト、英検のような外部試験などに分類して解説しています。適語選択問題では、I was (   ) busy to eat dinner.. を生徒が間違って”so” を入れた場合は、「“so busy that I couldn’t eat dinner.” という表現と混同していることが分かります」という趣旨のことを述べていますが、この推測は正しいとしても、もっと問題点を明確にできるテスト問題にする工夫をすべきだと思います。

 

(5)“村野井 仁”(東北学院大)は、「誤りと文法指導」を論じているのですが、“第2言語習得論”の本も書いている人ですから、理論的、抽象的になるのは止むを得ないとしても、問題の例では、日本語がおかしいと思います。例えば、「友人に Cathy 先生が来るかどうか尋ねて下さい」;回答例にDo you know if / whether Cathy will come or not.” とありますが、どうして “Do you know…? から始めるのでしょうか?おかしな例です。中高生は、AET と話す時に、男性の先生ならば、Mr. Smith 、女性の先生ならば、Ms. Smith(人によっては、Miss か、Mrs. を好む場合がある)と呼ぶように教わっていますから、もっと実状に合った例を示してもらいたいと思います。

 

(6)“加藤 美枝”(岐阜県立斐太高校)は、生徒にコミュニケーション活動をさせる中で、生徒が犯す過ちへの対処法を述べています。本当は、「コミュニケーション活動とは何か?」という問題から論じてもらいたいというのが私の期待でした。執筆者は細かい授業のステップに応じて、それぞれの段階の問題点を記述していますから、同じような学力の生徒を指導している教員には参考になるとは思いますが、一般性は低いのではないでしょうか?

 

(7)“能登原 祥之”(同志社大)は“学習者コーパス”から生徒の誤答の種類や原因を知ろうとする試みです。中1の例として、”Yesterday, I go to Akihabara with my father.” を示して、「中1で過去形を習っていないことが原因の1つでしょう」と言われても、「そんな当然のことを事前にコーパスを使って調べる必要があるのだろうか」というのが多くの教員の持つ疑問ではないでしょうか?現在では多種多様なコーパスが実用化されていますが、何を基準に作られたコーパスで、何の目的で利用すべきかを明確に意識しておかないと時間と労力の無駄になってしまいます。

 

(8)“森 博英”(日本大学)は、小学校の外国語活動での「生徒の間違い」をどのように考えるべきかを論じたものです。小学校からの、または幼児からの英語教育の実施には賛否両論があります。その点を無視して、細かい留意点を論じても一般性に欠けると思います。この点は、執筆者に対してよりも、編集者の配慮に注文をつけたくなります。

 

(9)“鈴木 真奈美”(法政大)は、まず「第二言語習得理論」について解説をして、特にライティングについての誤りの実例を示しながら、個々の学習者と教員の要因について論じています。日頃、中学や高校での指導に追われている教員にとって、どこまで必要とされる知識なのか私は疑問に思います。「第二言語習得理論から学ぶこと」といった特集をするほうが有効でしょう。大学教員の記事には、かなり専門的な参考文献が挙げてありますが、今回の特集のような場合は、中高の教員にはすぐに必要なものばかりと思えません。割愛して欲しいと思います。こういう特集で、「発音の誤り」に関する記事が1つもないのには、私は大きな疑問です。発音に関して紙面で論じる困難さは分かりますが、問題点の指摘くらいは出来ると思います。

 

(10)特集の第二は、「英語外部試験の実態に迫る」で、今回は英検1級の受験の心得と経験談ですので、特に批評することはありません。受験しようと考えている人には参考になる記事です。なお関連して、4月号の特集に関する私の批評も参考にして頂きたいと思います。(この回終り)

日英語言葉のエッセー(その8)(女性の人権のこと)

Posted on 2014年4月9日

(1)日本語では“カメラマン”は広く使われていて、いわば市民権を得ているようです。しかし、“カメラウーマン”は聞かれません。これはどうしてでしょうか?1つには、重い機材を担いでレポーターの後を追ったり、時には先廻りをして、急坂を登って来るところを前から撮ったりするのは大変な労力を必要とするので男性に限られるということがあるでしょう。昨日(4月4日)のNHK ラジオの深夜放送を聞いていたら、「アフガニスタンで、“ドイツの女性カメラマン”が襲撃されて死亡した」と報じでいました。“カメラマン”は“中性化”した用語にもなっているようです。

 

(2)カメラマンの仕事が、体力だけの問題であれば、女子プロレスラー並みの女性を雇うことも不可能ではありません。現に、お笑い番組やコマーシャルによく出演している佐々木健介・北斗晶 夫妻のようなプロレス出身のタレントもいます。女性の進出を社会問題として考える場合には、私はもっと根深い日本社会の状況を考察する必要があると思うのです。

 

(3)吉川裕子『アメリカン・ウーマン』(講談社現代新書、1979)という本があります。発行はもう今から30年以上も前のことですが、アメリカ建国以来の女性の進出とその問題点を解説しているものです。当時は、アメリカの主婦たち(”housewives”)が自分たちの立場に疑問を抱き始めた頃で、著者はその動きを詳しく説明しています。そしてそれは、長く、つらい道のりだったのです。

 

(4)アメリカの独立宣言は、トーマス・ジェファソン(Tomas Jefferson)によって書かれたとされていますが、最初の “All men are created equal.” について吉川氏は、「この men は“男”であって、女性は除外されていた」と述べています。従ってこの文は、「男性は全て平等な状態で生まれてくる」とでも訳すべきかも知れません。著者は、「当時の女性には参政権はなく、土地やその他の財産も持てなかった」とも述べています。

 

(5)古代から狩猟民族であった人たちにとっては、「狩りをするのは男性」で、「家事をするのは女性」と決まっていたようです。農耕民族は、男女協同で働きましたが、家事と育児はやはり女性の仕事だったと思われます。そういう長い歴史が特に女性には不利な状況を作り出したと言えるのでしょう。日本は敗戦(1945)後、アメリカの民主主義を真似してきたのですが、女性が参政権を得たのは、ニュージーランドが最も早く(1893)、アメリカ(1920)、イギリス(1926)とされています。

 

(6)日本では、市川 房江(1893—1981)のような先駆者がいて、女性の参政権のために闘ってきた歴史があります。市川 房江は、民主党の菅首相を「総理の資格が無い」と批判したのは私にも記憶があります。最近のニュースでは、女性による連続殺人事件とか、理化学研究所の論文捏造事件のように、女性が主役の事件が多いのはどういうわけでしょうか。

 

(7)私の持論は、「日本人はお人好しであること」ですが、その裏面では、「男性優位で、女性を隷属的に見る習慣が身に付いている」ということでもあります。テレビの画像をよく見ていると、“男性カメラマンの視点からの映像”が多いことに気づくはずです。また、言葉の問題もあります。第2次世界大戦の最中の大本営発表では“退却”を“転進”と誤魔化し、“全滅”を“玉砕”と美化して戦意を煽ったのです。

 

(8)戦後も、その癖は直らずに、敗戦→終戦、占領軍→進駐軍のように言い換えていました。こういう言い換えを一概に悪いとは言えないとする見解もあるかも知れませんが、ことの本質を見誤る恐れは大きいと私は思います。最近のように、“完全に”と言えばよいのに、“パーフェクトに”などと、政治家や評論家が口にするようでは、日本人の言語感覚は麻痺してしまうであろう、と私は心配します。(この回終り)

浅野式現代でたらめ用語辞典(再開その31)(理化学研究所)

Posted on 2014年4月8日

理化学研究所の小保方晴子とかいう研究者がSTAP細胞を簡単に作れる方法を発見したということで、大騒ぎになっています。

 

耳の遠い、知ったかぶり老人:何?理科の研究書?俺だって若い頃は理科の教員だったぞ。違う?研究所?理科教員の研究は進歩しておらんようじゃな。

 

中学生ギャル:うちの母ちゃん小保方晴子さんのファンなんだよ。「若いのに偉い研究をしているよ。美人だしさ、私も新しいかっぽう着を買って会いに行きたいよ」だってさ。そのくせ、“捏造”の意味も知らないんだ。

 

真面目女子大生:理化学研究所って、何でしょうね?STAP細胞の有無についても賛否両論あるようですし、三千人も関係者がいる巨大組織に自浄能力など期待できないと思います。小保方さんだけの責任にして、“トカゲのしっぽ切り”で終わるようです。日本のマスコミは権威ある科学誌としているようですが、“NATURE”だって、掲載論文の半分は実証出来ないのだそうです。私たち理科系の学生は今後何を信じて勉強したらいいのでしょうか。(この回終り)